Перевод: с английского на русский

с русского на английский

to eat humble pie

  • 1 eat humble pie

     принимать оскорбления и унижения
     John, stand up for your rights. You don’t have to eat humble pie all the time.

    English-Russian small dictionary of idioms > eat humble pie

  • 2 eat humble pie

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > eat humble pie

  • 3 eat humble pie

    Универсальный англо-русский словарь > eat humble pie

  • 4 eat humble-pie

    Универсальный англо-русский словарь > eat humble-pie

  • 5 eat humble pie

    смириться, проглотить обиду, покориться
    унижаться; униженно извиняться

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > eat humble pie

  • 6 eat humble pie

    унижаться, сносить оскорбления, проглотить обиду, смириться, покориться, униженно извиняться

    Новый англо-русский словарь > eat humble pie

  • 7 eat humble pie

    прини́женно извини́ться

    The Americanisms. English-Russian dictionary. > eat humble pie

  • 8 to eat humble pie

    1) смириться, проглотить обиду, покориться
    2) унижаться; униженно извиняться

    Англо-русский современный словарь > to eat humble pie

  • 9 humble pie

    Пирог из потрохов (сердца, печени, почек и т. д.) оленя. Строго говоря, это umble или umbles pie, и первое слово перепуталось со словом humble (покорный, простой, скромный). Раньше, когда лорд и его семья ели на обед свежую оленину или парное мясо, охотники и псари сидели на другом конце стола и ели менее вкусные куски, обычно внутренности, запечённые в форме пирога — umble/umbles pie. To eat humble pie значит быть смиренным, униженным, униженно извиняться. I realised that my mistake had cost the company a lot of money, so I had to go to the boss and eat humble pie. — Я понял, что моя ошибка стоила компании много денег, поэтому я должен был пойти к начальнику и извиниться. Соответствующее американское выражение — to eat crow (ворона) или dog.

    English-Russian dictionary of expressions > humble pie

  • 10 eat dirt pie

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > eat dirt pie

  • 11 eat humble crow

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > eat humble crow

  • 12 humble pie

    Англо-русский современный словарь > humble pie

  • 13 eat dirt

    (eat dirt (тж. eat humble (-) pie one's или the leek, eat the dust амер. жарг. eat crow или boiled crow, eat dog))
    унижаться, пресмыкаться; быть в унизительном положении, снести оскорбление, проглотить обиду [eat dirt происходит от уст.; посл. every man must eat a peck of dirt before he dies; eat humble(-)pie первонач. диал.; humble pie искажённое umble pie, т. е. пирог с потрохами (кушанье бедняков); eat one's leek переосмысленное шекспировское выражение; см. цитату]

    Fluellen: "I peseech you heartily, scurvy, lousy knave, at my desires, and my requests, and my petitions, to eat, look you, this leek; because, look you, you do not love it, nor your affections, and your appetites, and your digestions, does not agree with it, I would desire you to eat it." (W. Shakespeare, ‘King Henry V’, act V, sc. 1) — Флюэллен: "Прошу вас от всего сердца, вшивый и паршивый негодяй, исполнить мою просьбу, желание и ходатайство: съешьте - как бы это сказать - этот порей; потому что - как бы это сказать - вы его не очень любите и ваши вкусы, аппетит и пищеварение вас к нему не располагают. Именно поэтому я и предлагаю вам его съесть." (перевод Е. Бируковой)

    Leon did so with a proper pantomime if indifference but it was a leek to eat... (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘Providence and the Guitar’, ch. II) — Леон последовал за комиссаром полиции, делая вид, что ему все безразлично, но в глубине души он чувствовал всю унизительность своего положения...

    The Squire broke in: ‘Don't think that I'll have any humble pie eaten to that fellow Bellew!’ (B. Shaw, ‘An Unsocial Socialist’, ch. VIII) — Сквайр вмешался в разговор: "Не думайте, что я буду унижаться перед этим типом Белью!"

    Dickie: "...I suppose you want me to eat the dust... I have behaved like a perfect brute. I'm awfully sorry, and I'll never do it again." (W. S. Maugham, ‘Penelope’, act III) — Дики: "...Мне кажется, ты хочешь, чтобы я пришел с повинной... Я вел себя как самая настоящая скотина. Я очень сожалею и больше такого никогда не сделаю."

    Large English-Russian phrasebook > eat dirt

  • 14 eat crow

    (пpeим. aмep.; тж. eat dirt, eat humble (-) pie или eat the dust)
       унижaтьcя, пpecмыкaтьcя; oкaзaтьcя в унизитeльнoм пoлoжeнии, cнecти ocкopблeниe, пpoглoтить oбиду [ eat dirt пpoиcxoдит oт уcт. пocл., every man must eat a peck of dirt before he dies жизнь нe пpoживёшь бeз нeпpиятнocтeй; eat humble(-)pie пepвoнaч. диaл.; humble pie иcкaжённoe umble pie пиpoг c пoтpoxaми (кушaньe бeднякoв)]
        She laughed a little to herself, good-humouredly, when she thought how he had come and eaten dirt before her (W. S. Maugham). If you've made a fool of yourself you must eat humble pie. Your wife doesn't strike me as the sort of woman to bear malice (W. S. Maugham)

    Concise English-Russian phrasebook > eat crow

  • 15 humble

    •• humility, humble

    •• * Humility и humble – неудобные слова и для лексикографа, и в переводе реальных текстов. Но прежде чем говорить о переводе, отметим, что некоторые лингвисты, как ни странно, считают эти слова разноплановыми. Характерно такое замечание А. Вежбицкой (о ее трактовке humility – дальше):
    •• I presume that the Latin adjective humilis, unlike the English adjective humble, corresponds in meaning to the noun humilitas ‘humility.’
    •• И это несмотря на то, что этимологические словари ясно указывают на происхождение этого слова: humble – from Latin humilislowly, humble.” Да и толковые словари определяют humility как the quality or condition of being humble.
    •• Правда, в выражении to eat humble pie (American Heritage Dictionary: to be forced to apologize abjectly or admit one’s faults in humiliating circumstances – быть посрамленным, вынужденно извиниться, признать свою ошибку) у этого слова другая этимология: pie made from umbles edible inner parts of an animal” ( especially deer), considered a low-class food. Так или иначе, следует признать, что при общей этимологии значения слов humility и humble они иногда действительно расходятся довольно существенно.
    •• По мнению Вежбицкой, When one tries to explicate humility in non-metaphorical terms, the task proves unexpectedly hard – despite the extensive Christian literature devoted to the problem.
    •• Правда, ее собственная попытка («фирменная» экспликация через X often thinks something like this, etc.) вряд ли может быть признана удачной, да и вообще определение, претендующее на точность, и something like this, по-моему, несовместимы. Спорны и ее рассуждения о несоответствии английского humility и русского смирение:
    •• If we compare the concept of ‘humility’ with the concept of ‘smirenie’ we see that the differences between them are quite considerable <...> ‘smirenie’ implies a serene acceptance of everything that happens <...> in ‘humility’ the stress is <...> on a desire not to be treated as someone who is better than other people, on a deep dislike of vana gloria, ‘empty glory.’
    •• Интересно, что Новый БАРС под редакцией Ю.Д. Апресяна – вслед за старым, гальперинским, – не дает среди соответствий humility слово смирение (первое соответствие – смиренность). Не так давно вышедший «Словарь религиозной и возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича, который я рекомендую всем интересующимся этой тематикой, дает смирение в качестве единственного соответствия. Думаю, тот факт, что разные культуры по-разному интерпретируют некоторые общехристианские или общечеловеческие понятия, не отменяет межъязыковых соответствий.
    •• В современном английском языке слово humility часто употребляется без христианских ассоциаций, просто в смысле lack of vanity or self-importance: humbleness, lowliness, meekness, modesty (Roget Thesaurus). Особенно характерен последний синоним. Иногда в подтексте этого слова что-то вроде «скромного, спокойного достоинства и сдержанности в поведении». В еще большей степени это относится к слову humble.
    •• У всех на памяти высказывание тогда еще кандидата в президенты Дж. Буша в ходе дискуссии с А. Гором, которое часто цитируют неточно или неполно (humble/humbler foreign policy, a humble nation). Вот это высказывание полностью:
    •• I’m not sure the role of the United States is to go around the world and say this is the way it’s got to be. I want to empower people. I want to help people help themselves, not have government tell people what to do. I just don’t think it’s the role of the United States to walk into a country and say, we do it this way, so should you. We went into Russia, we said here’s some IMF money. It ended up in Chernomyrdin’s pocket. And yet we played like there was reform. The only people who are going to reform Russia are Russians. I’m not sure where the vice president’s coming from, but I think one way for us to end up being viewed as the ugly American is for us to go around the world saying, we do it this way, so should you. I think the United States must be humble and must be proud and confident of our values, but humble in how we treat nations that are figuring out how to chart their own course.
    •• Видимо, правильный перевод в данном случае что-нибудь вроде:
    •• ...США следует вести себя скромно – с гордостью и уверенностью в наших ценностях, но не навязываясь странам, которые выбирают свой путь.
    •• Но как быть с humble foreign policy? Humble nation? Ведь именно так часто говорят, особенно в полемическом контексте, например:
    •• As a presidential candidate, George W. Bush stressed the need for America to act like a humble nationin foreign policy.
    •• Может быть, сдержанная внешняя политика, сдержанная нация? Может быть, что-нибудь со словом самоограничение (это не противоречит христианскому пониманию humility)? Или все-таки скромная? Для меня вопрос ясен не до конца.
    •• Наконец, глагол to humble, перевод которого бывает особенно трудным. Словарное определение to make lower in condition or status (AHD) во многих случаях как-то не очень помогает. А первое значение – to humiliate – может и вовсе сбить с толку. Так, в отличном англо-французском словаре Larousse Chambers выражение It was a humbling experience переводится С’était une expérience humiliante. И по-русски Это было унизительно – неверно. Скорее Это стало для меня уроком или Это отрезвило меня.
    •• Пример из журнала Time:
    •• The Normandy invaders’ day in hell humbles me (реакция читателя на номер, посвященный 60-летию высадки союзников в Нормандии).
    •• Здесь можно предложить:
    •• Солдаты нормандского десанта прошли через ад. Я склоняю голову перед их памятью (патетика в русском переводе часто оказывается многословнее).
    •• Стандартный ораторский прием – выражение I am humbled:
    •• I am humbled and honored to have been nominated by the President and confirmed by the Senate as the first federal cochairman of the Delta Regional Authority.
    •• Можно усмотреть следующий подтекст: это большая честь, которую еще предстоит заслужить. Но английский оборот воспринимается многими как штамп, можно не особенно церемониться: Для меня это большая, особая честь...
    •• Или, может быть: Я с волнением воспринимаю оказанную мне президентом и подтвержденную сенатом честь – стать первым сопредседателем–представителем федеральных властей в региональной администрации.
    •• Тоже риторический прием: I am humbled to be here in the company of... Может быть, опять-таки Я испытываю волнение, будучи здесь в компании/вместе с...
    •• Еще один пример (здесь, на мой взгляд, выражение употребляется более содержательно и требует не чисто риторического перевода):
    •• All of us in the Congress Party are humbled by the enormous trust reposed in us. (Из письма Сони Ганди) - Все мы в ИНК понимаем, как нелегко будет оправдать огромное доверие, оказанное нам.
    •• Humble и to humble в отличие от русских словарных соответствий относятся к слою активной, а в последнее время даже модной лексики. А это, как правило, источник трудностей в переводе, так как модное слово употребляется расширительно и не совсем точно и к тому же часто обыгрывается. Все это – в примере из «антибушевской» статьи Ричарда Ривза в International Herald Tribune:
    •• We were united and humbled on September 12, 2001. We are divided and humiliated now, telling lies about each other.
    •• Возможно, в переводе здесь важнее не точный смысл, а экспрессия:
    •• 12 сентября 2001 года мы были едины, у нас была общая беда. Сегодня мы разъединены и унижены ложью, которую говорим друг о друге.
    •• Кажется, смиренные общей бедой тоже можно было бы сказать, но, по-моему, русского читателя это может увести несколько не в ту сторону.
    •• Наконец, общеизвестное «в продвинутых кругах» imho ( in my humble opinion): встречающиеся варианты по моему скромному мнению или на мой скромный взгляд выглядят как слегка ироничная, но все же несколько неуклюжая калька. Лучше, наверное, позволю себе высказать мнение, смею думать или по моему скромному разумению.

    English-Russian nonsystematic dictionary > humble

  • 16 eat dirt crow

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > eat dirt crow

  • 17 humble

    I
    1. [ʹhʌmb(ə)l] a
    1. 1) скромный, застенчивый, робкий; почтительный

    humble smile - робкая /жалкая/ улыбка

    2) смиренный, покорный

    humble request - покорная /смиренная/ просьба

    your humble servant - уст. ваш покорный слуга ( в обращении в конце письма)

    2. раболепный, лишённый чувства собственного достоинства

    to speak in the humblest accents - говорить заискивающим /просительным/ тоном

    3. простой, бедный, скромный; незаметный

    humble occupation [station in life] - скромное занятие [место в обществе]

    humble dwelling - простое /бедное/ жилище

    Lincoln was born in a humble log cabin - Линкольн родился в бедной бревенчатой хижине

    of humble birth /origin, stock/ - незнатного рода

    4. бот. низкорастущий; низкорослый

    to eat humble pie - а) проглотить обиду, покориться, смириться; сносить оскорбления; б) прийти с повинной; унижаться

    2. [ʹhʌmb(ə)l] v
    1) смирять, унижать; принижать

    to humble oneself (before smb.) - унижаться, уничижаться, заискивать (перед кем-л.)

    2) посрамлять
    II
    1. [ʹhʌmb(ə)l] = hummel I и II
    2. [ʹhʌmb(ə)l] = hummel I и II

    НБАРС > humble

  • 18 eat

    [iːt]
    гл.; прош. вр. ate, прич. прош. вр. eaten
    1) есть; поглощать, поедать

    to eat crisp — хрустеть, есть с хрустом

    to eat heartily / voraciously — есть с аппетитом

    Syn:
    2) разг. принимать что-л. с шумом, с аплодисментами

    The Sunday Times would absolutely eat this chap. — В "Санди таймс" этого парня явно приняли бы с восторгом.

    3) въедаться, разъедать ( о химических веществах)

    Acids eat into metals. — Кислота разъедает металлы.

    Syn:
    4) ( eat into) растрачивать (состояние, время)

    Our holiday has eaten into our savings. — Этот отпуск съел наши сбережения.

    5) ( eat into) плохо влиять на (что-л.)

    Guilt had been eating into his conscience for some months. — Он уже несколько месяцев испытывал угрызения совести.

    - eat in
    - eat out
    - eat off
    - eat up
    ••

    to eat out of smb.'s hand — безоговорочно подчиняться кому-л.; становиться совсем ручным

    to eat smb. out of house and home — объедать кого-л., разорять кого-л.

    to eat one's dinners / one's terms / for the bar — учиться на юридическом факультете; готовиться к адвокатуре

    I'll eat my boots / hat / head — даю голову на отсечение

    to eat the gingerамер.; разг. брать всё лучшее, снимать пенки, сливки

    to be eaten up withумирать от ( любопытства), быть снедаемым (ревностью и т. п.)

    Англо-русский современный словарь > eat

  • 19 humble

    1) скро́мный ( modest)
    2) поко́рный, смире́нный

    humble request — поко́рная про́сьба

    The Americanisms. English-Russian dictionary. > humble

  • 20 eat

    eat [i:t] v (ate; eaten)
    1) есть; поеда́ть, поглоща́ть;
    а) име́ть хоро́ший аппети́т;
    б) име́ть прия́тный вкус
    2) разъеда́ть, разруша́ть
    3) поглоща́ть ( ресурсы и т.п.)
    4) разг. терза́ть, му́чить, грызть
    а) съеда́ть, пожира́ть;
    б) = 2);

    to eat away at one's nerves де́йствовать на не́рвы, изводи́ть

    ;
    а) пита́ться до́ма;
    б) столова́ться по ме́сту рабо́ты;
    в) въеда́ться (о хим. веществах и т.п.);
    а) = eat in в);
    б) растра́чивать ( состояние);
    а) отъеда́ть ( о кислоте и т.п.);
    б) объеда́ть (кого-л.), жить за чей-л. счёт;
    а) пожира́ть; поглоща́ть;

    eaten up with pride снеда́емый го́рдостью

    ;
    б) бы́стро покрыва́ть како́е-л. расстоя́ние

    to eat one's heart out страда́ть мо́лча

    ;
    а) смири́ться, проглоти́ть оби́ду, покори́ться;
    б) унижа́ться; уни́женно извиня́ться;

    to eat one's terms ( или dinners), to eat for the bar учи́ться на юриди́ческом факульте́те; гото́виться к адвокату́ре

    ;

    to eat one's words брать наза́д свои́ слова́

    ;

    to eat out of smb.'s hand безогово́рочно подчиня́ться кому́-л.; станови́ться совсе́м ручны́м

    ;

    to eat smb. out of house and home объеда́ть кого́-л., разоря́ть кого́-л.

    ;

    I'll eat my boots ( или hat) даю́ го́лову на отсече́ние

    ;

    what's eating you? кака́я му́ха тебя́ укуси́ла?

    Англо-русский словарь Мюллера > eat

См. также в других словарях:

  • eat humble pie — (punningly) To humble or abase oneself, to eat one s words, etc • • • Main Entry: ↑humbles * * * eat humble pie phrase to admit that you were wrong about something Thesaurus: to admit you are wrong or have done something wrongsynonym Main entry …   Useful english dictionary

  • eat humble pie — {v. phr.} To be humbled; to accept insult or shame; admit your error and apologize. * /Tow told a lie about George, and when he was found out, he had to eat humble pie./ * /In some old stories a boy with a stepfather has to eat humble pie./ …   Dictionary of American idioms

  • eat humble pie — {v. phr.} To be humbled; to accept insult or shame; admit your error and apologize. * /Tow told a lie about George, and when he was found out, he had to eat humble pie./ * /In some old stories a boy with a stepfather has to eat humble pie./ …   Dictionary of American idioms

  • eat humble pie — ► eat humble pie make a humble apology and accept humiliation. [ORIGIN: humble pie is from a pun based on archaic umbles «offal», considered inferior food.] Main Entry: ↑humble …   English terms dictionary

  • eat humble pie — If someone apologises and shows a lot of contrition for something they have done, they eat humble pie …   The small dictionary of idiomes

  • eat\ humble\ pie — v. phr. To be humbled; to accept insult or shame; admit your error and apologize. Tow told a lie about George, and when he was found out, he had to eat humble pie. In some old stories a boy with a stepfather has to eat humble pie …   Словарь американских идиом

  • eat humble pie —    If you eat humble pie, you are forced to admit that you were wrong and apologize.     After openly criticizing Bill s work, Fred had to eat humble pie when Bill was elected salesman of the year …   English Idioms & idiomatic expressions

  • eat humble pie — admit I did not play well, feel humble after defeat    Ben had to eat humble pie after he finished fourth in the race …   English idioms

  • eat humble pie — admit one s error and apologize He had to eat humble pie in front of his friends when they discovered his mistake …   Idioms and examples

  • eat humble pie — British, American & Australian, American to be forced to admit that you are wrong and to say you are sorry. The producers of the advert had to eat humble pie and apologize for misrepresenting the facts …   New idioms dictionary

  • Eat humble pie —   If someone apologises and shows a lot of contrition for something they have done,they eat humble pie …   Dictionary of English idioms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»